Spoken English Sentences

150 Common English Proverbs with Urdu translation PDF

150 Common English Proverbs with Urdu translation Download PDF Free. Daily used English proverbs in Urdu translation, Most Famous proverbs in English and Urdu.

150 Common English Proverbs with Urdu translation Download PDF Free. learn Daily used English proverbs in Urdu translation, Most Famous proverbs in English and Urdu.

چھوٹا منہ بڑی بات

To talk big without having a big position

 

جتنے منہ اتنی باتیں

More mouths will have more talks

 

اندھا کیا چاہے دو آنکھیں

A wish coming True.

 

جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے

If Allah wills not, no one can Harm.

 

بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر

Nothing comes amiss to a hungry man

 

آنکھ کا اندھا نام نین سکھ

Opposite qualities of meaning of person’s name

 

کھسیانی بلی کھمبا نوچے

To show anger after getting embarrassed.

 

کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی

Big difference in status or Class

 

چوری کا مال موری میں

Money earned the wrong way will be taken away, would be lost

 

دور کے ڈھول سُہانے

The grass is always greener on the other side

 

مان نہ مان میں تیرا مہمان

Getting involved without having

 

بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا

To use the available opportunity

 

گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس

A person of no principles

 

گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے

Division is main reason for the damage

 

چور کی داڑھی میں تنکا

One is afraid of his/her crime

 

جیسی کرنی ویسی بھرنی

As you sow so shall you reap

 

دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا

A person try to be on two sides goes nowhere

 

ہاتھ کنگن کو آرسی کیا

Evidence does not need proof

 

انگور کھٹے ہیں

Sour grapes

 

بندر کیا جانے ادرک کا سواد

Casting pearls before swine

 

دال میں کالا

More to it than meets the eye

 

آگے کنواں پیچھے کھائی

Between the devil and the deep-sea

 

جلے پر نمک چھڑکنا

Rubbing salt on one’s wound

 

ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا

A poor worker blames his tools

 

انتھ بھلا تو سب بھلا

All’s well that ends well

 

اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت

No use crying over split milk

 

جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو

Cut your coat according to your cloth

 

تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی

It takes two to quarrel

 

جہاں چاہ وہاں رہ

Where there’s a will, there’s a way

 

دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے

Once bitten twice shy

 

کھوٹا چھنا باجے گھنا

Empty vessels make more noise

 

ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں

No man can serve two masters

 

جیسا دیس ویسا بھیس

In Rome do as the Romans do

 

اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی

A fog cannot be dispelled by a fan

 

چور چور مسیرے بھائی

Birds of same feather flock together

 

کر برا تو ہوئے برا

Do evil & look for like

 

اسکی عقل چرنے کو گئی ہے

His wits are gone a wool gathering

 

آپ بھلے تو جگ بھلا

Good mind, good find

 

اپنے منہ میاں مٹھو

Fool to others to himself a sage

 

جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں

Barking dogs seldom bite

 

لالچ بری بلا ہے

Avarice is root of all evils

 

لوہے کے چنے چبانا

Hard nut to crack

 

ڈوبتے کو تنکے کا سہارا

Drowning man catches at straw

 

بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے

Gather thistles & expect pickles

 

جیسا راجا ویسی پرجا

As the King so are the subjects

 

سانچ کو آنچ نہیں

Pure gold does not fear the flame

 

اونچی دوکان پھیکا پکوان

Great cry little wool

 

بھینس کے آگے بین بجانا

Crying in wilderness

 

چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات

A nine days wonder

 

اونٹ کے منہ میں زیرا

A drop in the Ocean

 

نیکی کر دریا میں ڈال

Do good & cast in to the river.

 

لوہا لوہے کو کاٹتا ہے

Diamonds cut diamonds

 

اندھوں میں کانا راجہ

A figure among cyphers

 

جان ہے تو جہان ہے

Only if you are alive, things matter

 

بغل میں چھری منہ پے رام رام

A wolf in lamb’s clothing

 

نیم حکیم خطرہ جان

A little Knowledge is a dangerous thing

 

لکیر کا فقیر

To go about the same old beaten path

 

بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں

Child is in the armpit, chaos in the city

 

تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو

Watch the oil and watch it pour

 

سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے

The snake dies and the club doesn’t break

 

ایک تیر سے دو شکار

Two hunts with one arrow

 

بوڑھی گھوڑی لال لگام

Old mare red reigns

 

بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی

Some thing is better than nothing.

 

پتھر پے لکیر

Line on the rock

 

دودھ کا دودھ پانی کا پانی

Milk of milk, Water of water

 

ضرورت ایجاد کی ماں ہے

Necessity is a mother of invention

 

چور کا بھائی گٹھ کترا

They agree like pick-pockets in a fair

 

عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا

A fox never dies in the dirt of his own

 

کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا

A book is a friend that never deceives

 

جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں

The less people think the more they talk

 

دِل میں زہر زبان پر شہد

Many kiss the hand they wish cut off

 

مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا

A dead bee make no honey

 

ایک انار سو بیمار

One post and a hundred candidates

 

دوست راہ چلتے نہیں بنتے

Friendship is to be bought at a fair

 

ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی

No one can strip a naked person

 

جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم

The modesty will be the ruin of you

 

شرافت نیت سے ہے

The mind ennobles not the blood

 

ٹال مٹول کام شیطان کا ہے

When God says today, the devil says tomorrow

 

ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی

To invite one and feast another

 

ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے

A single sinner sink the boat

 

نو نقد نہ تیرہ اُدھار

Batter an egg today than a hen tomorrow

 

بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا

Out of debit, out of danger

 

بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان

Better cut the shoe than pinch the foot

 

پھول میں کانٹا ہے

Honey is sweet but the bee stings

 

سیوا بن میوا کہاں

No pains no gains

 

کاہل فقیر کا بھائی

The slothful man is the beggar’s brother

 

بھو سے بغیر اناج نہیں

No corn without chaff

 

دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو !

Creep before you gang

 

مان نہ مان میں تیرا مہمان

Whether you recognize me or not i am your guest

 

کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ

Uneasy lies the head that wears the crown

 

خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے

Do not give me words instead of meal

 

مُفت کی شراب قاضی پر حلال

An empty door will tempt a saint

 

ایک اور ایک گیارہ

Union is strength

 

شتابی میں خرابی ہے

Error is always in hassle

 

سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو

Do not put all your eggs in one basket

 

سر منڈاتے ہی اولے پڑے

A poor man’s rain

 

بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری

Poverty on an old man’s back is a heavy burden

 

یہ منہ اور مسور کی دال

Honey is not for the ass’s mouth

 

ہمت مرداں مددِ خُدا

God helps those who helps himself

 

ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا

A poor worker blames his tools

 

 انتھ بھلا تو سب بھلا

All’s well that ends well

 

جو گرجتے ہیں وہ برستے نہی

Barking dogs seldom bite

 

آگے کنواں پیچھے کھائی

Between the devil and the deep-sea

 

اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی

A fog cannot be dispelled by a fan.

 

جلے پر نمک چھڑکنا

Rubbing salt on one’s wound

 

کھسیانی بلی کھمبا نوچے

To show anger after getting embarrassed

 

چوری کا مال موری میں

Money earned the wrong way will be taken away, would be lost

 

کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی

Big difference in status or class

 

چھوٹا منہ بڑی بات

To talk big without having a big position

 

جتنے منہ اتنی باتیں

More mouths will have more talks

 

مان نہ مان میں تیرا مہمان

Getting involved without having

 

چوری کا مال موری میں

Money earned the wrong way will be taken away, would be lost

 

آنکھ کا اندھا نام نین سکھ

Opposite qualities of meaning of person’s name.

 

اندھا کیا چاہے دو آنکھیں

A wish coming true

 

کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی

Big difference in status or class

 

بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا

To use the available opportunity

 

چور کی داڑھی میں تنکا

One is afraid of his/her crime

 

گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس

A person of no principles

 

ہاتھ کنگن کو آرسی کیا

Evidence does not need proof

 

گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے

Division is main reason for the damage

 

جیسی کرنی ویسی بھرنی

As you sow so shall you reap

 

چور کی داڑھی میں تنکا

One is afraid of his/her crime

 

اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت

No use crying over spilt milk.

 

جیسی کرنی ویسی بھرنی

As you sow so shall you reap

 

تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی

It takes two to quarrel.

 

دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا

A person try to be on two sides goes nowhere

 

جہاں چاہ وہاں راہ

Where there’s a will, there’s a way

 

ہاتھ کنگن کو آرسی کیا

Evidence does not need proof

 

بندر کیا جانے ادرک کا سواد

Casting pearls before swine

 

دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے

Once bitten twice shy.

 

انگور کھٹے ہیں

Sour grapes

 

جیسا دیس ویسا بھیس

In Rome do as the Romans do

Click here to Download PDF

Leave a Comment