150 Common English Proverbs with Urdu translation Download PDF Free. learn Daily used English proverbs in Urdu translation, Most Famous proverbs in English and Urdu.
چھوٹا منہ بڑی بات To talk big without having a big position
جتنے منہ اتنی باتیں More mouths will have more talks
اندھا کیا چاہے دو آنکھیں A wish coming True.
جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے If Allah wills not, no one can Harm.
بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر Nothing comes amiss to a hungry man
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ Opposite qualities of meaning of person’s name
کھسیانی بلی کھمبا نوچے To show anger after getting embarrassed.
کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی Big difference in status or Class
چوری کا مال موری میں Money earned the wrong way will be taken away, would be lost
دور کے ڈھول سُہانے The grass is always greener on the other side
مان نہ مان میں تیرا مہمان Getting involved without having
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا To use the available opportunity
گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس A person of no principles
گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے Division is main reason for the damage
چور کی داڑھی میں تنکا One is afraid of his/her crime
جیسی کرنی ویسی بھرنی As you sow so shall you reap
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا A person try to be on two sides goes nowhere
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا Evidence does not need proof
انگور کھٹے ہیں Sour grapes
بندر کیا جانے ادرک کا سواد Casting pearls before swine
دال میں کالا More to it than meets the eye
آگے کنواں پیچھے کھائی Between the devil and the deep-sea
جلے پر نمک چھڑکنا Rubbing salt on one’s wound
ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا A poor worker blames his tools
انتھ بھلا تو سب بھلا All’s well that ends well
اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت No use crying over split milk
جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو Cut your coat according to your cloth
تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی It takes two to quarrel
جہاں چاہ وہاں رہ Where there’s a will, there’s a way
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے Once bitten twice shy
کھوٹا چھنا باجے گھنا Empty vessels make more noise
ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں No man can serve two masters
جیسا دیس ویسا بھیس In Rome do as the Romans do
اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی A fog cannot be dispelled by a fan
چور چور مسیرے بھائی Birds of same feather flock together
کر برا تو ہوئے برا Do evil & look for like
اسکی عقل چرنے کو گئی ہے His wits are gone a wool gathering
آپ بھلے تو جگ بھلا Good mind, good find
اپنے منہ میاں مٹھو Fool to others to himself a sage
جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں Barking dogs seldom bite
لالچ بری بلا ہے Avarice is root of all evils
لوہے کے چنے چبانا Hard nut to crack
ڈوبتے کو تنکے کا سہارا Drowning man catches at straw
بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے Gather thistles & expect pickles
جیسا راجا ویسی پرجا As the King so are the subjects
سانچ کو آنچ نہیں Pure gold does not fear the flame
اونچی دوکان پھیکا پکوان Great cry little wool
بھینس کے آگے بین بجانا Crying in wilderness
چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات A nine days wonder
اونٹ کے منہ میں زیرا A drop in the Ocean
نیکی کر دریا میں ڈال Do good & cast in to the river.
لوہا لوہے کو کاٹتا ہے Diamonds cut diamonds
اندھوں میں کانا راجہ A figure among cyphers
جان ہے تو جہان ہے Only if you are alive, things matter
بغل میں چھری منہ پے رام رام A wolf in lamb’s clothing
نیم حکیم خطرہ جان A little Knowledge is a dangerous thing
لکیر کا فقیر To go about the same old beaten path
بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں Child is in the armpit, chaos in the city
تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو Watch the oil and watch it pour
سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے The snake dies and the club doesn’t break
ایک تیر سے دو شکار Two hunts with one arrow
بوڑھی گھوڑی لال لگام Old mare red reigns
بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی Some thing is better than nothing.
پتھر پے لکیر Line on the rock
دودھ کا دودھ پانی کا پانی Milk of milk, Water of water
ضرورت ایجاد کی ماں ہے Necessity is a mother of invention
چور کا بھائی گٹھ کترا They agree like pick-pockets in a fair
عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا A fox never dies in the dirt of his own
کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا A book is a friend that never deceives
جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں The less people think the more they talk
دِل میں زہر زبان پر شہد Many kiss the hand they wish cut off
مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا A dead bee make no honey
ایک انار سو بیمار One post and a hundred candidates
دوست راہ چلتے نہیں بنتے Friendship is to be bought at a fair
ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی No one can strip a naked person
جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم The modesty will be the ruin of you
شرافت نیت سے ہے The mind ennobles not the blood
ٹال مٹول کام شیطان کا ہے When God says today, the devil says tomorrow
ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی To invite one and feast another
ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے A single sinner sink the boat
نو نقد نہ تیرہ اُدھار Batter an egg today than a hen tomorrow
بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا Out of debit, out of danger
بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان Better cut the shoe than pinch the foot
پھول میں کانٹا ہے Honey is sweet but the bee stings
سیوا بن میوا کہاں No pains no gains
کاہل فقیر کا بھائی The slothful man is the beggar’s brother
بھو سے بغیر اناج نہیں No corn without chaff
دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو ! Creep before you gang
مان نہ مان میں تیرا مہمان Whether you recognize me or not i am your guest
کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ Uneasy lies the head that wears the crown
خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے Do not give me words instead of meal
مُفت کی شراب قاضی پر حلال An empty door will tempt a saint
ایک اور ایک گیارہ Union is strength
شتابی میں خرابی ہے Error is always in hassle
سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو Do not put all your eggs in one basket
سر منڈاتے ہی اولے پڑے A poor man’s rain
بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری Poverty on an old man’s back is a heavy burden
یہ منہ اور مسور کی دال Honey is not for the ass’s mouth
ہمت مرداں مددِ خُدا God helps those who helps himself
ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا A poor worker blames his tools
انتھ بھلا تو سب بھلا All’s well that ends well
جو گرجتے ہیں وہ برستے نہی Barking dogs seldom bite
آگے کنواں پیچھے کھائی Between the devil and the deep-sea
اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی A fog cannot be dispelled by a fan.
جلے پر نمک چھڑکنا Rubbing salt on one’s wound
کھسیانی بلی کھمبا نوچے To show anger after getting embarrassed
چوری کا مال موری میں Money earned the wrong way will be taken away, would be lost
کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی Big difference in status or class
چھوٹا منہ بڑی بات To talk big without having a big position
جتنے منہ اتنی باتیں More mouths will have more talks
مان نہ مان میں تیرا مہمان Getting involved without having
چوری کا مال موری میں Money earned the wrong way will be taken away, would be lost
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ Opposite qualities of meaning of person’s name.
اندھا کیا چاہے دو آنکھیں A wish coming true
کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی Big difference in status or class
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا To use the available opportunity
چور کی داڑھی میں تنکا One is afraid of his/her crime
گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس A person of no principles
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا Evidence does not need proof
گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے Division is main reason for the damage
جیسی کرنی ویسی بھرنی As you sow so shall you reap
چور کی داڑھی میں تنکا One is afraid of his/her crime
اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت No use crying over spilt milk.
جیسی کرنی ویسی بھرنی As you sow so shall you reap
تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی It takes two to quarrel.
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا A person try to be on two sides goes nowhere
جہاں چاہ وہاں راہ Where there’s a will, there’s a way
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا Evidence does not need proof
بندر کیا جانے ادرک کا سواد Casting pearls before swine
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے Once bitten twice shy.
انگور کھٹے ہیں Sour grapes
جیسا دیس ویسا بھیس In Rome do as the Romans do |